Перевод инструкций как искусство

технические переводы текстов

Абсолютно все, что умеет человечество, оно постигало на основе инструкций: устных, письменных, знаковых. Собственно, само появление человеческого общения можно связать с формализацией языка, образов и понятий. Люди и страны делились ими, и приходилось обеспечивать правильный перевод инструкций с любых иностранных языков. Но не все знают, что перевод текста – процесс, схожий с искусством, ведь в нем должен использоваться отнюдь не подстрочник переведенных слов. Такой, какой может выдать любая программа машинного перевода.

Дух документа – это более важный показатель, который являются частью культуры чужого языка, и этот дух нужно правильно адаптировать: передать нюансы, выбрать единственно правильные технические термины, исключить желание оставить избыточность англицизмов (если речь идет о документах на английском языке), но и ни на йоту не нарушить задачу оригинала, подменяя понятия. Для какой-нибудь инструкции по миксеру это может быть не столь важно, но как быть с инструкциями к самолетам, генераторам, автомобилям и прочим «серьезным» приборам и технике? Таким образом, к примеру, в Центре Переводов «Джи Ти» используют разделение труда: каждый переводчик специализируется лишь в своем секторе знаний, что позволяет работать исключительно быстро и точно.

Технический перевод может применяться не только для традиционных источников, но и для переводов сайтов, онлайн-игр со сложным техническим управлением, систем справок, интерфейсов инженерных программ и прочего, где удачно локализованные термины текста могут придать продукту дополнительную ценность, повысить его статус.

В свете последних событий нельзя забывать о том, что грядущее летом 2012 года вступление в ВТО отроет рынки иностранных клиентов и инвесторов, поэтому владельцы товаров должны быть правильно поняты в любых секторах и на любых уровнях бизнес-процессов.

Использование материалов с сайта разрешаем при условии, что будет указан первоисточник (активная ссылка на наш сайт)