На заре машинных переводов казалось, что компьютеры скоро полностью взвалят на свои плечи все тонкости преобразования текстов с одних языков на другие. Скоро будет столетний юбилей этой проблемы, но она так и не решена. Более того, даже качественный технический перевод сегодня стараются не доверять программам-переводчикам, советуя изучать оригинал, способный выдать большую информацию.
Что же говорить о художественном переводе, где, кроме человека, никто не может так тонко передать дух, стиль, изящество оригинала? Если хотите, попробуйте сами: «Алиса в Стране Чудес» Кэррола – чудесный образец того, что может сделать человек и не может компьютерная программа. Но истинная филигранность перевода может выражаться еще ярче, и бюро переводов Prima Vista, способная осуществить литературный перевод песен, готова подтвердить своим 12-летним опытом, что переводчик переводчику рознь, что для этого жанра нужно обладать большими качествами, чем умение просто переводить слова. Им можно доверять в этом вопросе – в их портфеле более 100 языков, с которыми они работают в любых направлениях, не снижая планки качества.
Так ставить или не ставить на компьютерный перевод? Вероятно, не стоит, так как реальная польза может быть лишь для узких проблемных задач перевода. А остальная область деятельности всецело остается за живым человеком – носителем языка, профессионалом с хорошим образованием, разбирающемся в лингвистике, культурологии и эстетике языка.